Когда я первый раз услышал в русском переводе какого-то из фильмов про Джеймса Бонда фразу: "Взболтать, но не смешивать", я подумал, что ее перевели наоборот. Потому что, очевидно, невозможно две жидкости в одном стакане взболтать, при этом не смешав. И я думал, что он просит как раз смешивать, но не взбалтывать. Однако переводчики продолжали настаивать, и я захотел выяснить истину.
Истина выяснилась путем прочтении статьи "Shaken, not stirred" в англоязычной Википедии, найденной по словам "martini james bond" в англоязычном Гугле. Оказывается, там союз другой должен быть: "Взболтанный, а не смешанный". И вот это уже makes perfect sense, потому что дает не противопоставление, а усиление. То есть Джеймсу надо, чтобы он был не просто размешан, а хорошенько взболтан.
Комментарии: 14
8.11.08 23:39
Именно поэтому лучше всего смотреть кино в оригинальном звучании, если, конечно, позволяет знание языка. Ну или с субтитрами (на английском) :-)
Вот у товарища Гоблина ещё и не такие перлы собраны:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
8.11.08 23:40
Меня тоже всегда эта фраза смущала, но расследовать было лень:-)
Спасибо!
9.11.08 00:36
А где там такое написано? Про союз и прочее?
Имхо, stirred -- это размешан с помощью барменской ложки, а shaken -- взболтан в шейкере.
9.11.08 00:37
Впрямую конечно не написано. Но мне кажется, что это наиболее логичный перевод фразы.
9.11.08 01:02
На сколько я помнил, смысл был в том, что нужно просто взболтать, а не перемешивать в блендере.
9.11.08 02:14
Иван, насколько я помню из школьного курса русского языка "но" тоже можно употреблять для противопоставления, просто значительно реже это происходит в современном языке. Т.е. "но" здесь эквивалентно "а".
9.11.08 02:19
Возможно смущает то, что "но" в сочетании с наречиями и прилагательными - например "сильный, но умный" - это противопоставление без отрицания, но в данном случае фраза состоит из глаголов.
9.11.08 03:11
Карра прав - это два принципиально разных способа смешивания. Stir делается в графине тонкой палочкой или ложкой, shake делается в шейкере со льдом. Как правило stir применяется когда не хочется получить пену или разбить какой-то тяжелый спирт.
9.11.08 09:05
После "Казино Рояль" это расследование уже неактуально :-)
9.11.08 13:30
Насколько мне склероз не изменяет, Бонд делает на этом акцент именно от того, что такое изготовление коктейля неправильно. Две прозрачных жидкости надо смешивать, а взбалтывают в шейкере прозрачную и непрозрачную (Кровавую Мэри, например).
Правда, я не бармен, могу ошибаться. :-)
9.11.08 17:03
Акцент не на том, что "так неправильно". Мартини можно готовить к употреблению двумя равноправными способами, и нет "правильного". Всё зависит от желаемого эффекта. Почему Бонд настаивает на методе "shaken", объяснений (в той же статье Wikipedia) несколько. Автор биографии Флеминга Эндрю Лайсет говорил, что Флеминг считал, что метод stir уменьшает вкусовые качества напитка. По другой версии, Бонд просто хотел чтобы напиток был холоднее (ice cold), для чего его лучше хорошенько взболтать вместе со льдом. Кроме того маслянистая основа Мартини лучше растворяется при взбалтывании, чем при перемешивании. Если почитать статью в Wikipedia дальше, там еще есть несколько интересных теорий касательно Джина и Водки (дополнительных ингредиентов этого напитка).
12.11.08 15:35
Shaken еще и вкуснее значительно. Правда, у Флеминга еще был хинный тоник (Kina Lillet), которого хрен найдешь, но всё же...
17.11.08 06:10
Искать нужно не тоник! Kina Lillet - это белое вино с примесью фруктовых ликеров.
http://www.cocktaildb.com/ingr_detail?id=480
http://en.wikipedia.org/wiki/Lillet
23.12.08 11:08
Хм, зато так звучит прикольнее, и дает пищу для рождения разных мемов.